SynopsisStudienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Literaturwissenschaft - Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universitt Tbingen, Sprache: Deutsch, Abstract: In "The Task of the Translator," Walter Benjamin sets forth what he believes to be the true goal of any work of translation. Instead of conforming to the reader, the translator should conform to the source and target language of the work. The purpose of which is to expose the relationship between the two languages, how they complement one another in their use. But is there more to Benjamin's Task than that? Walter Benjamin is commonly known as a Neukantianer because of his direct influence by the Marburger school, especially Cohen. But little is known about his influence by the Husserl's school of phenomenology. To make the field of Benjamin research even more difficult, we lack his mature works to solidify our efforts in developing a full theory because of his untimely death. Recently, some advancement has been made in securing a basis where from we can draw conclusions about the degree to which phenomenology, and its varying methods, had influenced his philosophy. In this paper, we will first develop a concise conception of intentionality based on a close reading of Husserl's principle work the Logische Untersuchungen. Then we will interpret Benjamin's essay Die Aufgabe des bersetzers differently than previously by focusing on his use of the phenomenological term 'intention', and with help of Benjamin's fragments on the philosophy of language-where he used the term intention in the strictest phenomenological sense-come to a better understanding of what he meant by its use in Task and how it relates to das Gemeinte and die Art des Meinens in his theory of translation. The result will be to stimulate a new discussion about Benjamin's theory that is in line with current phenomenology and offer a new mode of translation with an example using the work of Rainer Maria Rilke., Seminar paper from the year 2014 in the subject Literature - Comparative Literature, grade: 1,0, University of Tubingen, language: English, abstract: In "The Task of the Translator", Walter Benjamin sets forth what he believes to be the true goal of any work of translation. Instead of conforming to the reader, a translation should conform to the source and target language of the work, the purpose of which is to expose the relationship between the two languages, how each complements the other in its use. But is there more to Benjamin's Task than that? Walter Benjamin is commonly thought of as a Neukantianer because of his influence by the Marburger school, especially Cohen. Little is known, however, about his influence by Husserl's school of phenomenology. In this paper, we will determine Benjamin's influence by phenomenology by first developing a concise conception of intentionality based on a close reading of Husserl's principle work Logische Untersuchungen, as intentionality is the key term linking Benjamin to the phenomenological tradition. We will then provide a novel interpretation of Benjamin's essay "Die Aufgabe des bersetzers" by focusing on his use of the phenomenological term 'intention' and, with help of Benjamin's fragments on the philosophy of language-where he also used the term intention in the phenomenological sens, provide a novel understanding of what Benjamin means by "das Gemeinte" and "die Art des Meinens" with respect to his theory of translation.