Studien Zur Germanistik, Skandinavistik Und Uebersetzungskultur Ser.: Forfatterens Individuelle Estetikk I Gjendiktning : Wisława Szymborska Og Czesław Miłosz I Norske Oversettelser by Aleksandra Wilkus-Wyrwa (2019, Hardcover)

Rarewaves (689548)
98.8% positive feedback
Price:
US $98.29
ApproximatelyRM 411.18
+ $3.99 shipping
Estimated delivery Fri, 21 Nov - Wed, 26 Nov
Returns:
30 days return. Buyer pays for return shipping. If you use an eBay shipping label, it will be deducted from your refund amount.
Condition:
Brand New

About this product

Product Identifiers

PublisherLang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, Peter
ISBN-10363166933X
ISBN-139783631669334
eBay Product ID (ePID)18046943631

Product Key Features

Number of Pages286 Pages
Publication NameForfatterens Individuelle Estetikk I Gjendiktning : Wisława Szymborska Og Czesław Miłosz I Norske Oversettelser
LanguageNorwegian
Publication Year2019
SubjectPolish, General, Poetry, Translating & Interpreting
FeaturesNew Edition
TypeTextbook
Subject AreaLiterary Criticism, Foreign Language Study, Language Arts & Disciplines
AuthorAleksandra Wilkus-Wyrwa
SeriesStudien Zur Germanistik, Skandinavistik Und Uebersetzungskultur Ser.
FormatHardcover

Dimensions

Item Weight15.6 Oz
Item Length9 in
Item Width6 in

Additional Product Features

Intended AudienceScholarly & Professional
LCCN2019-296958
Series Volume Number20
IllustratedYes
Edition DescriptionNew Edition
Table Of ContentNorwegian translation - Poetry - Wislawa Szymborska - Czeslaw Milosz - Comparative perspective -Role of translator's identity - Aesthetic, cultural and historical aspects - Reception
SynopsisThe book poses a question about the functioning of the individual aesthetic features of a writer in the translation. The author examines this multi-faceted problem from the comparative perspective, analyzing the poetry of Wislawa Szymborska and Czeslaw Milosz translated to the Norwegian language., The book poses a question about the functioning of the individual aesthetic features of a writer in the translation. The author examines this multi-faceted problem from the comparative perspective, analyzing the poetry of Wislawa Szymborska and Czeslaw Milosz translated to the Norwegian language. Two novel analytical models were used, first based on the Walter Benjamin's concept of aura and the second based on the poet-translator's phenomenon. Szymborska's translators had a lot of problems with the lexical-semantic and cultural code contained in her poetry. On the other hand, Paal Brekke, an influential Norwegian writer, applied in his translations of Milosz' poetry many solutions closely related to his own literary aesthetics, thus changing the original form of the poems.
LC Classification NumberPG7178.Z9Z943 2019
No ratings or reviews yet
Be the first to write a review