This listing was ended by the seller on Fri, 10 Oct at 11:16 AM because the item is no longer available.
UNTERTITELUNG: INTERLINGUALE, Intralinguale Und Intersemiotische Aspekte Deutsch
Ended
UNTERTITELUNG: INTERLINGUALE, Intralinguale Und Intersemiotische Aspekte Deutsch
US $11.19US $11.19
Oct 11, 11:16Oct 11, 11:16

UNTERTITELUNG: INTERLINGUALE, Intralinguale Und Intersemiotische Aspekte Deutsch

US $11.19
ApproximatelyRM 47.26
or Best Offer
Was US $15.99 (30% off)What does this price mean?
Recent sales price provided by the seller
Condition:
Very Good
Ended: Oct 11, 2025 11:16:57 MYT
    Pickup:
    Free local pickup from Indian Trail, North Carolina, United States.
    Shipping:
    US $4.47 (approx RM 18.88) USPS Media MailTM.
    Located in: Indian Trail, North Carolina, United States
    Delivery:
    Estimated between Wed, 15 Oct and Mon, 20 Oct to 94104
    Delivery time is estimated using our proprietary method which is based on the buyer's proximity to the item location, the shipping service selected, the seller's shipping history, and other factors. Delivery times may vary, especially during peak periods.
    Returns:
    No returns accepted.
    Coverage:
    Read item description or contact seller for details. See all detailsSee all details on coverage
    (Not eligible for eBay purchase protection programmes)
    Seller assumes all responsibility for this listing.
    eBay item number:176730154278

    Item specifics

    Condition
    Very Good: A book that has been read but is in excellent condition. No obvious damage to the cover, ...
    Subtitle
    interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte: Deutsc
    EAN
    9783631606742
    ISBN
    9783631606742
    Release Year
    2016
    Book Title
    Untertitelung
    Title
    Untertitelung
    Contributor
    Valentina Crestani (Edited by)
    Genre
    Films & TV
    Country/Region of Manufacture
    CH
    Topic
    Language & Reference
    Release Date
    04/25/2016
    Category

    About this product

    Product Identifiers

    Publisher
    Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, Peter
    ISBN-10
    3631606745
    ISBN-13
    9783631606742
    eBay Product ID (ePID)
    222032548

    Product Key Features

    Number of Pages
    249 Pages
    Language
    German
    Publication Name
    Untertitelung: Interlinguale, Intralinguale und Intersemiotische Aspekte : Deutschland und Italien Treffen Sich
    Publication Year
    2016
    Subject
    Italian, General, German, Linguistics / General
    Features
    New Edition
    Type
    Textbook
    Subject Area
    Foreign Language Study, Language Arts & Disciplines
    Author
    Fabio Mollica
    Series
    Deutsche Sprachwissenschaft International Ser.
    Format
    Hardcover

    Dimensions

    Item Weight
    15.5 Oz
    Item Length
    8.3 in
    Item Width
    5.8 in

    Additional Product Features

    Intended Audience
    Scholarly & Professional
    LCCN
    2017-296739
    Series Volume Number
    22
    Number of Volumes
    1 vol.
    Illustrated
    Yes
    Edition Description
    New Edition
    Table Of Content
    Inhalt: Tania Baumann: Textuelle Aspekte der interlingualen Untertitelung: deutsche Autorenfilme im Italienischen - Barbara Haussinger: DVD-Untertitelung mit templates . Zur Ubersetzung von Mündlichkeit und DDR-Spezifika in der italienischen Fassung von Spur der Steine - Valentina Crestani: Die Kodierung von Emotionen in italienischen Untertiteln deutschsprachiger Spielfilme - Claudia Buffagni: Anredeformen zwischen Beziehungsmanagement und Selbstrepräsentation. Die italienische Untertitelung von Rosenstraße (2003) und Die Fälscher (2007) - Fabio Mollica/Antonella Nardi: Die Untertitelung eines Werbespots: zur Übertragung eines multimodalen Textes vom Deutschen ins Italienische - Elmar Schafroth: Lost in (too little) space? Dialektale Mündlichkeit im Film und ihr Verhältnis zu Untertiteln - Nora Wirtz: Die Übersetzung von Kulturspezifika - Realien und Dialekte - in den Filmen Bienvenue chez les Ch'tis und Benvenuti al Sud - Sandra Stuwe: Die deutsche Untertitelung in La meglio gioventù / Die besten Jahre von Marco Tullio Giordana - Viola Usselmann: Hören + Sehen Verstehen? Zur Relevanz von Untertiteln im Musiktheater - Marina Brambilla/Valentina Crestani: Ich kann die Gespräche leider nicht hören : Verbalität und Ikonizität in intralingualen Untertiteln deutscher Fernsehfilme.
    Synopsis
    Die Autoren dieses Bandes behandeln erstmals die Untertitelung (und nicht die Synchronisation) im Deutschen und im Italienischen. Auf der Basis von Kino- und Fernsehfilmen, Theaterstücken und Werbespots werden die vielfältigen Aspekte der inter- und intralingualen Untertitelung als intersemiotischer Übertragung thematisiert., Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu betrachten sind. Die Beitr ge des Sammelbandes untersuchen die deutsch- und die italienischsprachige Untertitelung in ihren vielf ltigen Aspekten: von der Art des untertitelten Produkts (wie Kinofilm, Fernsehfilm, Theaterst ck) und der Sprachrichtung (wie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, Deutsch-Deutsch) bis zu spezifischen Aspekten des Untertitelns (wie die bersetzung von Realia). Es handelt sich um das erste Werk, das spezifisch die Untertitelung (und nicht nur die Synchronisation) im Deutschen und im Italienischen in den Mittelpunkt stellt. Damit ist es von Interesse f r Sprach- und MedienwissenschaftlerInnen sowie bersetzungswissenschaftlerInnen., Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu betrachten sind. Die Beiträge des Sammelbandes untersuchen die deutsch- und die italienischsprachige Untertitelung in ihren vielfältigen Aspekten: von der Art des untertitelten Produkts (wie Kinofilm, Fernsehfilm, Theaterstück) und der Sprachrichtung (wie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, Deutsch-Deutsch) bis zu spezifischen Aspekten des Untertitelns (wie die Übersetzung von Realia). Es handelt sich um das erste Werk, das spezifisch die Untertitelung (und nicht nur die Synchronisation) im Deutschen und im Italienischen in den Mittelpunkt stellt. Damit ist es von Interesse für Sprach- und MedienwissenschaftlerInnen sowie ÜbersetzungswissenschaftlerInnen.
    LC Classification Number
    P306.93.U58 2016

    Item description from the seller

    About this seller

    RNBeth

    100% positive feedback447 items sold

    Joined Feb 2002
    Usually responds within 24 hours

    Detailed Seller Ratings

    Average for the last 12 months
    Accurate description
    5.0
    Reasonable shipping cost
    4.8
    Shipping speed
    5.0
    Communication
    5.0

    Seller feedback (164)

    All ratingsselected
    Positive
    Neutral
    Negative